torsdag 21. februar 2008

Dagdrømmer.

En del av bollywoodtingen min, den delen som ikke henger sammen med forhenværende forelskelser i boybandstjerner, henger sammen med en gammel, gammel dagdrøm jeg har. Hver gang jeg får sjansen, lærer jeg meg nye ord på fremmede språk, og jeg gjør det alltid med den samme forestillingen -

sett at jeg ad mystiske veier havner på villspor, forlatt og alene, i et vilt fremmed land. (Merkelig nok foregår disse forestillingene alltid i det eksotiske orienten eller det svarteste Afrika, den skrekkblandede fryden blir liksom litt mindre ved tanken på at flyet mitt krasjer midt i goldeste Russland... Kaldt og ekkelt hører ikke hjemme i denne drømmen. Ikke russere heller.)

I hvert fall, jeg havner i en forsamling mennesker som vurderer å ta meg inn i varmen, eventuelt skyggen, gi meg vann og mat og være min nye familie, da hele min egentlige familie er enten styrtet i fly eller igjen i Norge, og jeg har ingen mulighet til å kontakte dem. I denne situasjonen oppdager jeg til mitt hell at jeg kan snakke noen få ord på deres språk, og disse få ordene klargjør at jeg er stakkers venn og ikke farlig fiende, dessuten bryter de isen og forteller at jeg er sulten, sliten og snill. Nyttige ord, altså.

Dette er den fornuftige delen av dagdrømmen. Det følger en helt absurd del der jeg havner ved en feiltagelse i et annet univers fullt av alver og hekser og drager og fine ting, og der blir jeg nødt til å kommunisere med selveste Gandalf, hvilket er enklest dersom en har lært å snakke høyalvespråket Quenya. En er jo barn av sin tid. Elen Sila Lumenn Omentielvo!

Jeg samler altså opp en del nyttige ord, på alle tenkelige språk. Av rent praktiske grunner kan jeg "vann", "lillebror", "hei" og "takk" på amharisk, hovedspråket i Etiopia, av litt mindre åpenbare årsaker kan jeg ordet for "smykke" og "bamse" på kurdisk og som sagt, jeg behersker litt generelle vendinger og fraser på høyalvisk, hva nå det måtte være godt for. Men dette forteller dere kanskje litt om min interesse for Bollywood? Tross alt er det knapt enklere og mer underholdende måter å lære fraser på et uforståelig språk enn å lytte til det mens du lar deg underholde - og får alt oversatt. Visste du for eksempel at Ladkha betyr gutt, mens Ladhki betyr jente? Begge uttales med en spennende, rullende r omkring dhk, skal jeg dømme etter mine fonetiske egenskaper. Kjærlighet skrives Pehla med latinske bokstaver, men p-en uttales nærmest som en bløt b. Artige saker.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar